|
|
-
"Вход на "Орден Феникса" встречает посетителя озадачивающей заставкой: "Если законы вашей страны и ваши убеждения позволяют вам использовать приведенную на сайте информацию, вы можете продолжить просмотр сайта. В противном случае вы должны немедленно покинуть его". Встретить такое можно только в сетевых местах с непристойным содержимым. Однако ничего непристойного. Разработчиками провозглашается "некоммерческая цель", каковой является "изучение английского языка и развитие русской письменной речи". На самом деле люди сообща переводят на русский очередную книжку о Гарри Поттере. Текст на стартовой странице потребовался им в качестве попытки избежать обвинений в нарушении авторских прав; это производит впечатление таблички "Осторожно, злая собака" на дверях комнаты, где спит спаниель. "
25.09.2003
-
08.02.2003
-
..и еще одно письмо неугомонной конторы "Бейкер и Макензи". Конечно, в нем собержится изрядная доля изячных фантазий (особенно впечатляет пассаж про электронную почту), но вранье в литературе подобного жанра так же неизбежно, как восход солнца. В основном, увы, закон дает им все основания для подобного рода выходок.
08.05.2003
-
Еще одна команда, взявшаяся переводить "Гарри Поттера".
08.05.2003
-
"Российское авторское общество (РАО) предъявило иски на 380 тыс. руб. ряду столичных кинотеатров в связи с невыплатой авторского вознаграждения автору музыки к фильму 'Гарри Поттер и философский камень' Джону Уильямсу. Если суд удовлетворит требования истцов, российские кинотеатры будут завалены исками. Только за второй фильм о Гарри Потгере с них можно требовать выплаты $210 тыс.". "Коммерсант" от 15 февраля 2003г. - Илья Нагибин
15.02.2003
-
После получения этого письма активная деятельность "Института" была свернута, а любительские переводы Роулинг, сделанные Марией Спивак (которая, по слухам, в отличии от переводчиков "РОСМЕН"а отнеслась к книгам как к художественным произведениям, а не как к дешевому маскультовскому кичу) более недоступны публике. С этого сайта, то есть, недоступны. Конечно, мир не без добрых людей...но, по совести, куда справедливее было бы, если бы по задворкам (интернета и не только) приходилось прятаться самим "Бейкеру и Макензи".
06.05.2003
-
Группа поклонников Роулинг, недовольных качеством официального перевода книг о Гарри Поттере. "Вопрос: Вы знаете о том, что своей деятельностью нарушаете авторские права? Роулинг? Ответ: Да, мы отдаем себе отчет, что с формальной точки зрения наша издательская деятельность является незаконной. Исключительные права на издание русского перевода книг Джоан Роулинг куплены Росмэн. Мы негативно относимся к любым нарушением авторских прав, но считаем, что в данном случае у нас есть довольно веские причины пойти на нарушение буквы закона с тем, чтобы соблюсти его дух. Во-первых, мы уверены, что вред, наносимый автору Гарри Поттера нашим самодеятельным изданием, гораздо меньше того ущерба, который причинен репутации автора издателями убогого "законного" перевода. Во-вторых, мы не извлекаем никакой коммерческой выгоды из публикации перевода Маши Спивак; и, в-третьих, мы популяризируем книги о Гарри Поттере, чем несомненно способствуем будущему успеху книг Роулинг в России. "
06.05.2003
-
Осенью 2002 года на сайте издательства "ЭКСМО" появился текст заявления по поводу претензий к этому издательству относительно издания пародий Дмитрия Емеца на романы Джоан Роулинг.
05.05.2003
|