как, по-твоему, лучше перевести это предложение? Может быть так: "...всего лишь способ хоанения информации о записях на счетах"? (Насколько я знаю, слова "дебет" и "кредит" в русском языке не употрбляются во множественном числе).
|
|
|||||||
Пользователь: [login] | настройки | карта сайта | статистика | | |||||||
К сожалению, неточности перевода не позволяют мне продолжать дискуссию по-русски. Английский текст
http://www.mises.org/fullarticle.asp?control=453&month=21&title=+The+Electronic+Money+Myth&id=28 "Electronic money is merely a device for storing information concerning debits and credits" Автор: Виктор Агроскин
01.02.2001
Комментарии (2)Последние темы:
Фрэнк Шостак. Миф об электронных деньгах |
Все темы
|
[email protected] | Московский Либертариум, 1994-2020 | |