27 август 2020
Либертариум Либертариум

К сожалению, неточности перевода не позволяют мне продолжать дискуссию по-русски. Английский текст
http://www.mises.org/fullarticle.asp?control=453&month=21&title=+The+Electronic+Money+Myth&id=28
"Electronic money is merely a device for storing information concerning debits and credits"
01.02.2001

Комментарии (2)

  • Фрэнк Шостак. Миф об электронных деньгах

    Витя,

    как, по-твоему, лучше перевести это предложение? Может быть так: "...всего лишь способ хоанения информации о записях на счетах"? (Насколько я знаю, слова "дебет" и "кредит" в русском языке не употрбляются во множественном числе).

  • Фрэнк Шостак. Миф об электронных деньгах

    Чем больше я втягиваюсь в эту дискуссию, тем меньше я понимаю, что думает Шостак :-(

    Отдельные места статью (включая это предложение) заставляют думать. что он просто не понимает разницы между чеком, картой и электронными деньгами proper. То есть приравнивает электронные деньги к другим способам доступа к деньгам на счёте. Тогда правильный перевод: "...всего лишь способ хранения информации о записях на счетах *клиентов", но Шостак крупно неправ.

    С другой стороны, он пишет и о возможности передачи е-денег с карты на карту, то есть есть шанс, что он понимает про деньги правильно. Тогда адекватный перевод таков: "...всего лишь специфический способ хранения информации о записях на счетах учёта обязательств банка".

    Мне кажется, что Шостак в полемических статьях на mises.org не заботится о строгости, поэтому для непрофессионалов смысл якобы ясен, а у профессионалов возникает больше вопросов, чем ответов. В конце того года он публиковал про диверсификацию активов. Посмотри. Идея есть, но перевести её на профессиональный язык я не смог.А "дЕбеты" и "крЕдиты" писать можно, вроде.

[email protected] Московский Либертариум, 1994-2020