как, по-твоему, лучше перевести это предложение? Может быть так: "...всего лишь способ хоанения информации о записях на счетах"? (Насколько я знаю, слова "дебет" и "кредит" в русском языке не употрбляются во множественном числе).
![]() |
![]() |
![]() |
||||||
|
![]() |
|
||||||
Пользователь: [login] | ![]() |
настройки |
карта сайта |
статистика |
![]() |
||||||
![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
К сожалению, неточности перевода не позволяют мне продолжать дискуссию по-русски. Английский текст
http://www.mises.org/fullarticle.asp?control=453&month=21&title=+The+Electronic+Money+Myth&id=28 "Electronic money is merely a device for storing information concerning debits and credits" Автор: Виктор Агроскин
01.02.2001
Комментарии (2)Последние темы:
Фрэнк Шостак. Миф об электронных деньгах |
Все темы
|
![]() |
![]() |
![]() |
[email protected] | ![]() |
Московский Либертариум, 1994-2020 |
![]() |
![]() |
![]() |