>Менгер ищет устойчивые взаимосвязи между ценностью и стоимостью, но
>это категории совершенно разного плана: ценность - более
как это ни смешно, термины "ценность" и
"стоимость" пришли в русский язык как переводы
одного и того же английского слова - value
При переводе "Капитала" на русский язык value намеренно и по иделологическим соображениям переводилось как "стоимость", потому что "стоимость" имеет в русском языке несколько более объективистскую окраску. Тем самым подчеркивалась объективная природа value, что вполне согласуется с трудовой теорией ценности, с которой согласован марксов материализм.
Если Вы не верите мне на слово, обратитесь к любому классическому английскому тексту, посвященному теории ценности. Вы не найдете различения (хотя бы на уровне обозначения разными словами) ценности и стоимости. Используется только слово value. Даже в "Капитале".
По сути замечания я возражать не буду. Замечу только, что как бы ни соотносились между собой термины "ценность" и "стоимость" для экономического блага ни одна из этих характеристик не задана объективно, т.е. независимо от оценивающего субъекта.
Множество авторов уже провели критику объективной (и в т.ч. трудовой) теории ценности и пришли к субъективной теории. Позднейшее (и одно из наилучших) изложение Вы найдете у Мизеса в "Человеческой деятельности".