22 октябрь 2018
Либертариум Либертариум

Комментарии (0)

  • Природа фирмы

    аноним, 17.03.2001
    в ответ на: глава Природа фирмы
    Почему бы не вывешивать всю эту литературу и на языке оригинала, учитывая, что не все имеют доступ к соответствующим библиотекам? Ведь не все готовы слепо полагаться на Ваших переводчиков - литература-то научная, и точность формулировок/терминов имеет особую ценность. К тому же терминология по New Institutional Economics еще не устоялась, а на русском этот процесс даже не начинался.
  • Маяк в экономической теории

    аноним, 12.06.2003
    в ответ на: глава Маяк в экономической теории

    Общественные товары не предолевают разрыв между богатыми и бедными они его усугубляют.

  • Природа фирмы

    аноним, 30.09.2005
    в ответ на: комментарий (анонимный, 17.03.2001)

    Абсолютно согласен с коллегой! Оригинал необходим для полноценной работы с информацией. Перевод, так или иначе, вольно или невольно, но навязывает нам понимание переводчика относительно данной темы. Для полноценного понимания читателем содержания текста, для его, так сказать, прямого взаимодействия с автором, а не с переводчиком, чья компетенция по данному вопросу, извините, но находится под большим сомнением, необходим именно оригинальный текст. Перевод в состоянии дать лишь общее представление о проблеме, затронутой автором.
    ChV.

liberty@ice.ru Московский Либертариум, 1994-2018